首页 > 新闻 > 台湾 > 正文

小英春联被指错字 台作家:爸妈没教你识字吗

  黄重谚昨日介绍蔡英文上台后,台湾地区领导人办公室发布的首款贺岁春联及红包袋。(图片来源:台湾“中央社”)

黄重谚昨日介绍蔡英文上台后,台湾地区领导人办公室发布的首款贺岁春联及红包袋。(图片来源:台湾“中央社”)

星岛环球网消息:中国台湾网报道,迎接鸡年到来,台湾地区领导人办公室依惯例,印制了贺岁春联及红包袋。蔡英文办公室30日公布春联和红包样式,春联印有“自自冉冉、欢喜新春”贺词。蔡办发言人黄重谚美滋滋宣称,春联的灵感是来自于台湾新文学之父赖和于1915年所创作的汉诗《乙卯元旦书怀》;这是有史以来第一次,台湾地区领导人办公室印制的春联文字取自台湾文学。但谁料蔡办的春联和红包袋一经公布,竟立刻招来台当局“行政院”文化建设委员会附属机关——台湾文学馆馆长的狠狠打脸。

据台媒报道,黄重谚昨日介绍蔡英文上台后,台湾地区领导人办公室发布的首款贺岁春联及红包袋时说,“冉冉”代表“冉冉上升”,相信不管哪方面,台湾和每个人会慢慢的有所提升,通过渐进改革和稳健转型印象,表达每个人都有不同成长的意涵。此外,由于明年是鸡年,红包上有很多公鸡、母鸡、小鸡还有米,代表每个人的大小机会源源不断。

但谁料蔡办的春联和红包袋一经公布,竟立刻招来台当局“行政院”文化建设委员会附属机关——台湾文学馆馆长的狠狠打脸。据报道,台湾文学馆馆长廖振富在Facebook发文,质疑该“春联”有3大问题:

一、“自自冉冉、欢喜新春”这八个字,上下两句并不相对称,不是“春联”,只能称为新年的两句吉祥话。 对联的上下句必须“两两对仗,平仄相反”。

二、赖和原诗的这两句:“自自冉冉幸福身,欢欢喜喜过新春”,原文可能是“自自由由”误写成“自自冉冉”,因为“自自冉冉”是前所未见且语意不通的词。

三、至于“冉冉”的意思,有以下几种常见解释,1、柔弱下垂的样子。2、行进的样子。3、岁月流逝的样子。4、逐渐缓慢的样子,如“国旗冉冉上升”。黄重谚引用的是最后一个常见的用法,但“冉冉”本身并不能解释成“上升”。

相关新闻:

“总统府”辩称无误:我们有出处

面对学者的质疑,“总统府”今天出来回应,并公布了赖和基金会出品的版本,证明确实是有依据的,发言人称,“我们尊重研究者的不同看法,不过为求慎重,我们采用赖和基金会的出版版本。”

“总统府”公布的赖和基金会出品的版本。

学者再批:错、错、错,连三错

面对“总统府”的“辩称无误”,又有台湾学者发文再次指出错误。东华大学教授、作家须文蔚在脸书贴文指出,“总统府”原本说依据手稿,后来拿出的是赖和基金会出版品的印刷文字,多方比对就知道,该事件乃是“错、错、错,连三错。”

成大台文所林肇豊博士贴出的赖和手稿复印件,里面是“自自由由”,但“由”字跟“冉”字很像。所以,须文蔚说,应该是“总统府”引用的书籍出版时打错字了。

须文蔚指出,根据成大台文所林肇豊博士贴出的赖和手稿复印件,此事第一错是:书籍出版时打错字;第二错是“总统府”编选今年春联时,没查证,书法家写了,还印出。第三错是,经台湾文学馆馆长廖振富提醒,“总统府”发言人与幕僚没找台湾文学专家查证,又辩称无误,直接发言。

须文蔚表示,总统府制作春联看来是小事,但这是彰显领导人新年祝福的心意,绝非小事,凸显了古典文学知识的匮乏已成为“常识”。他指出,对仗工整,平仄协调,是一字一音的汉文语言独特的艺术形式,这不是赖和手书汉诗时,一定会有的质感?

须文蔚指出,“存疑”与“求真”是这个时代必要的功课,在研究赖和此诗时,后世学者深知相对于“日本人”而言,“台湾人”是受到“鞭策牛马身”,因此,赖和一生最大的愿望,就是能够享有一个“自自由由幸福身”,成为“自在无忧幸福身,端居乐业太平民”。(可参《日治时期台湾传统文学论文集》东海大学中文系,文津出版社, 2003 年- 571 页。)

须文蔚强调,人文学虽然常有诠释不一的状况,但“自由”真的值得坚持,这是台湾文学先贤在黑暗中抱持的希望,不应有错。

台湾作家张大春:爸妈没教你识字吗?

对此,台湾著名作家张大春大笔一挥,写了一首诗嘲笑:“昔年笑看音容苑,今岁惊羞自冉身。‘总统府’中唯白目,为谁欢喜为谁春?”

张大春下午在脸书上表示:“人家自自由由,你自自冉冉,还发明了个荒腔走板的说头,‘总统府’你也真是太自由了。”

张大春脸书截图:爸妈没教你识字吗?

他也提到上次惹议的“桃园机场赋”,“那样不伦不类的东西、到今天还挂在‘国门’之上,就是由于当政者一向不识字,不解意,不通文,不学事,没有教养——也就是四不一没有。”

张大春受访时表示,自己的看法都已表示在脸书上,“这烂笑话真不值得我多说什么啦!”

责任编辑:皇玉茹